HighDots Forums  

Re: Mix of xml and html

alt.html alt.html


Discuss Re: Mix of xml and html in the alt.html forum.



Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old   
Andy Dingley
 
Posts: n/a

Default Re: Mix of xml and html - 06-27-2007 , 09:00 AM






On 26 Jun, 00:53, Neredbojias <neredboj... (AT) gmail (DOT) com> wrote:

Quote:
It means, "Abandon Hope All Ye Who Render Here"

Nay, Androcles, it means "Abandon all hope, ye who render here."

(I had a persnickety prof once whom rf reminds me of...)
The original source is of course, "Lasciate ogne speranza, voi
ch'intrate"

How you translate this depends on who's translation you favour. Your
prof appears to have liked the Rev. Cary's, even though this is
generally agreed to have been a bad and Bowdlerised translation in
general (I only read mine for the pictures). It's probably the closest
literal translation though.

Dorothy L. Sayers is a much-loved translation overall, but this is one
of those instances where she went just a bit florid.

The translation I usually read myself is Mark Musa's generally good
one and he's one of the few sources for the version I cited (possibly
a mistake? or why if it's a deliberate change?). It's arguably
inaccurate as a translation and contrary to the author's intention
(Should one lose _all_ hope? Should _all_ lose hope?). However in
fairness to Microsoftoft (I don't say that often), I think it's closer to my
meaning for its adaption. I'm not _that_ mean to them as to suggest
that nothing ever works, but they are ubiquitous.

Obviously who we need here is an Italian web designer...



Reply With Quote
  #2  
Old   
Neredbojias
 
Posts: n/a

Default Re: Mix of xml and html - 06-27-2007 , 06:01 PM






On Wed, 27 Jun 2007 13:00:17 GMT Andy Dingley scribed:

Quote:
On 26 Jun, 00:53, Neredbojias <neredboj... (AT) gmail (DOT) com> wrote:

It means, "Abandon Hope All Ye Who Render Here"

Nay, Androcles, it means "Abandon all hope, ye who render here."

(I had a persnickety prof once whom rf reminds me of...)

The original source is of course, "Lasciate ogne speranza, voi
ch'intrate"

How you translate this depends on who's translation you favour. Your
prof appears to have liked the Rev. Cary's, even though this is
generally agreed to have been a bad and Bowdlerised translation in
general (I only read mine for the pictures). It's probably the closest
literal translation though.

Dorothy L. Sayers is a much-loved translation overall, but this is one
of those instances where she went just a bit florid.

The translation I usually read myself is Mark Musa's generally good
one and he's one of the few sources for the version I cited (possibly
a mistake? or why if it's a deliberate change?). It's arguably
inaccurate as a translation and contrary to the author's intention
(Should one lose _all_ hope? Should _all_ lose hope?). However in
fairness to Microsoftoft (I don't say that often), I think it's closer to my
meaning for its adaption. I'm not _that_ mean to them as to suggest
that nothing ever works, but they are ubiquitous.
Well, I read the "DC Classics" version myself, and in there it said...

Seriously, you seem to be better versed in it than I (-pun intended.)
However, I did (ab)use the line once in a story of my own and really
couldn't remember where the "all" went so I looked it up. My 'prof' was
a spinster-to-be named McCarthy who gave me a well-done for sitting in
the front row.

Quote:
Obviously who we need here is an Italian web designer...
Luigi! Oh, no!!

--
Neredbojias

Once I had a little bird
That made me rather hasty.
So now I have no little bird,
But it was very tasty.


Reply With Quote
Reply




Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off



Powered by vBulletin Version 3.5.4
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.