![]() | |
#1
| |||
| |||
|
|
It means, "Abandon Hope All Ye Who Render Here" Nay, Androcles, it means "Abandon all hope, ye who render here." (I had a persnickety prof once whom rf reminds me of...) |
#2
| |||
| |||
|
|
On 26 Jun, 00:53, Neredbojias <neredboj... (AT) gmail (DOT) com> wrote: It means, "Abandon Hope All Ye Who Render Here" Nay, Androcles, it means "Abandon all hope, ye who render here." (I had a persnickety prof once whom rf reminds me of...) The original source is of course, "Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate" How you translate this depends on who's translation you favour. Your prof appears to have liked the Rev. Cary's, even though this is generally agreed to have been a bad and Bowdlerised translation in general (I only read mine for the pictures). It's probably the closest literal translation though. Dorothy L. Sayers is a much-loved translation overall, but this is one of those instances where she went just a bit florid. The translation I usually read myself is Mark Musa's generally good one and he's one of the few sources for the version I cited (possibly a mistake? or why if it's a deliberate change?). It's arguably inaccurate as a translation and contrary to the author's intention (Should one lose _all_ hope? Should _all_ lose hope?). However in fairness to Microsoftoft (I don't say that often), I think it's closer to my meaning for its adaption. I'm not _that_ mean to them as to suggest that nothing ever works, but they are ubiquitous. |
|
Obviously who we need here is an Italian web designer... |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |